
央廣網(wǎng)北京4月17日消息(記者王子衿)“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,途經(jīng)中亞、東南亞、南亞、中東歐、西亞北非等地區(qū),沿線國家文化深厚,呈現(xiàn)出豐富的多樣性特征,如何破除文化與語言的障礙,將中國的故事講給世界聽,成為中國電影“走出去”必須考慮的問題,而影視譯制也被視為是必行的措施之一。4月17日下午,第八屆北京國際電影節(jié)紀錄單元“一帶一路視域下的影視譯制與傳播”圓桌論壇在中國傳媒大學舉行,各沿線國家代表交流經(jīng)驗,探索電影譯制和傳播過程中的“結(jié)合點”。
五洲傳播中心對外傳播中心主任李緬在論壇上結(jié)合自身經(jīng)驗向聽眾介紹了影視譯制的重要性。在她看來,“一帶一路”沿線65個國家和地區(qū)有50多種官方語言,民族語言和部落語言近200多種,即使是近鄰在溝通渠道上也不是很暢通,和經(jīng)貿(mào)往來、基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)相比,面向“一帶一路”的傳播互通工作還有待加強。在李緬看來,影視譯制的基本目的在于服務于傳播,“一帶一路”語言復雜和文化多樣的特點對于區(qū)域性的本土傳播是挑戰(zhàn),但同時也是很好的機遇。
架起溝通橋梁延長電影壽命
語言是文化傳播賴以進行的載體與手段,將影視作品譯制成符合當?shù)卣Z言及文化習慣的產(chǎn)品可以更加開放市場,延長電影壽命,架起“一帶一路”沿線國家之間溝通的橋梁。
在埃及亞歷山大文學院中文系主任哈佛尼·娜希德看來,中國“一帶一路”倡議繼承了古代絲綢之路精神,這對于加強和深入中國與沿線各國的密切交流合作具有非常重要的意義。作為“一帶一路”沿線重要的阿拉伯國家,中國和埃及翻譯家在翻譯阿拉伯和中國作品方面一直不懈努力,通過翻譯奠定了中埃文化交流的橋梁。越南胡志明市影視與舞臺大學客座講師潘秋云也介紹道,中國影視作品如《還珠格格》、《三生三世十里桃花》等在越南非常受歡迎,電影播出后還推動了相關(guān)作品文本的越南語版本的出現(xiàn),在一定程度上推動了中文及中國風俗文化在越南的傳播。

圖為演講嘉賓分享影視譯制經(jīng)驗 央廣網(wǎng)記者王子衿攝
“配音可以為中國電影打開非洲市場,同時也可以為非洲觀眾提供多樣化的中國電影”,來自塞內(nèi)加爾的泰典·狄阿耶告訴記者。擁有豐富電影開發(fā)管理經(jīng)驗的他對于影視譯制的重要作用有著深刻的體會。
據(jù)其介紹,非洲地區(qū)部分民眾英語掌握程度并不熟練,而有些則是可以講法語或英語但無法進行閱讀,因此在電影傳播過程中,添加字幕并不能擴大傳播范圍。在這樣的背景下,通過翻譯和配音,可以讓更多的非洲觀眾有機會接觸更多的優(yōu)秀電影作品。同時,通過將非洲一些有民族語言表達的電影作品進行配音,也可以讓其他國家的觀眾能更好地理解非洲文化,為傳播非洲本土文化提供非常好的機會,延長電影壽命。
瞄準國際市場培養(yǎng)高端人才
影視作品作為向國外觀眾講好故事的重要載體,僅僅機械地將本國語言翻譯為他國語言顯然不夠,在產(chǎn)品國際化傳播方面,更加精準地對接他國電影市場,培養(yǎng)高端影視譯制與傳播人才成為了當前影視作品譯制傳播的當務之急。
美國賽點數(shù)字集團發(fā)行事業(yè)部總裁比爾·桑海姆認為,盡管中國影視作品內(nèi)容豐富、種類多樣,但目前主要是面向美國普通觀眾以及美國說漢語的受眾,美國年輕人和互聯(lián)網(wǎng)市場尚需要進一步開發(fā)。據(jù)其介紹,美國年輕人市場大約有5000多萬的觀眾,盡管不一定會說漢語,這部分人群非常渴望了解外部世界和中國,市場潛力巨大。對于美國市場而言,中國影視作品想要取得較好的傳播效果就必須有國際化視野,做好詳細調(diào)查的同時能盡量將內(nèi)容本土化,需要通過一定的修改來適應美國觀眾尤其是美國年輕人的母語思維習慣。
而在中國傳媒大學外國語學院副院長金勇看來,中國影視在瞄準國際步伐,更好地講述中國故事的同時,還需要花大力氣培養(yǎng)能夠配合和服務于國家戰(zhàn)略的高端優(yōu)秀人才,并能通過建立獨特的課程體系,配備獨特的教學團隊,設(shè)置核心的行業(yè)標準來實現(xiàn)影視譯制教育的專業(yè)化,從而更好地促進中國文化的國際化傳播。
北京國際電影節(jié)紀錄單元目前已成功舉辦四屆,以論壇、展映、沙龍等活動方式,吸引了國內(nèi)外紀錄片業(yè)界的關(guān)注,極大的推動了紀錄片產(chǎn)業(yè)的融合與發(fā)展。本屆紀錄單元從4月16日下午開幕,將致力于探索紀錄電影的發(fā)展之路與紀實產(chǎn)業(yè)的改革與發(fā)展之路,聚焦時代之變、引領(lǐng)時代之風。
國家大劇院五月音樂節(jié)即將開幕